
Skieruj się tu jeśli jesteś zainteresowany cennikiem tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Wraz z otwarciem się naszego kraju na rynki z całego świata zwiększył się popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień polskie biura tłumaczeń realizują multum zwykłych i uwierzytelnionych translacji na bardziej lub mniej znane języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i rozmaitych firm.
Pomimo, że w sieci bez trudu da się znaleźć bezpłatne platformy do translacji, wciąż nie przejmą one obowiązków doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko obowiązkowe, np. jeśli musimy dostarczyć poświadczone tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach głowimy się, jak orientacyjnie oszacować koszt tłumaczenia. Co wobec tego wpływa na cenę przekładu?
Czynniki determinujące koszt przekładu
Końcową cenę przekładu tekstu determinują następujące czynniki:
1. Kierunek przekładu. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest zwyczajowo o wiele tańsze niż translacja na język obcy.
2. Język, na który lub z którego planujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (niderlandzki, niemiecki) albo romańskich (włoski, hiszpański) będzie zazwyczaj tańszy aniżeli tłumaczenie z mniej popularnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) bądź słowiańskich (m.in. słoweńskiego, ukraińskiego, rosyjskiego).
3. Termin ukończenia przekładu. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” musimy przygotować się na wyższe ceny.
4. Stopień trudności tłumaczenia bądź poruszane w dokumencie tematy. Translacja umów handlowych, dysertacji medycznych lub prac dyplomowych kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki charakterystycznej dla konkretnej specjalizacji, lecz także stosowną wiedzę, aby trafnie rozumieć tekst wyjściowy i nie popełnić podczas przekładu karygodnych pomyłek.
Tłumaczenie uwierzytelnione a zwykłe
Warto nadmienić, iż przekład wszelkiego typu dokumentów jak świadectwo urodzenia lub świadectwa szkolne (dyplom licencjata, certyfikat ukończenia szkolenia), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, gdyż tłumacz obowiązkowo potwierdza go stemplem ze swoim nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym zaznacza czy tłumaczenie wykonano z kopii, odpisu bądź oryginału oraz nadaje mu indywidualny numer. Tłumacze przysięgli na ogół mają sztywny cennik za przekład najpopularniejszych dokumentów tożsamości i świadectw, natomiast w przypadku nieodzowności wykonania tłumaczenia poświadczonego innych pism, koszt usługi oblicza się co do zasady od długości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]